2018年から2024年まで『週刊少年ジャンプ』で連載され、アニメ化の影響もあり、世界的な人気を誇る「呪術廻戦」。発行部数は1億2000万部を突破していますが、そのうち2000万部が海外での販売分となっています。海外で販売する際は各国の言語に翻訳されるわけですが、翻訳とは単なる「言葉の置き換え」ではなく、その背景にある「文化」「歴史」「感覚」の移植であるため、100%完璧な翻訳はほぼ不可能だと言われています。その難しさが顕著になった事例として、「呪術廻戦」の作中で五条悟が使用する最強の術式、虚式「茈(むらさき)」の訳が「Purple」であることが、先日Xで「ダサい」と話題になりました。日本人TikTokerのトモさんは、その出来事を海外の視聴者に伝えた上で、「茈」に相応しい3つ案を提示しています。1. 「茈」をそのまま使う2. ギリシャ語を使う(PORPHYROS)3. ルーン文字を使うこの投稿に、海外から非常に多くのコメントが。その一部をご紹介しますので、ご覧ください。「もう日本語は諦めたw」 自由過ぎる日本語のルールが外国人をパニックに…