1: チュン太 ★ 2026/07/13(月) 10:41:38.25 ID:??? TID:chunta 洋画ファンなら、スクリーンで「字幕・戸田奈津子」のクレジットを何度見たことか。映画字幕翻訳者、戸田奈津子さん(90)。手掛けた字幕は1500作以上。多くのハリウッドスターの通訳としても活躍し、映画文化の架け橋になってきた。今やAIがどんな言語も翻訳する時代だが、「AIに映画字幕は無理」と明快だ。 昨年もトム・クルーズ主演「ミッション:インポッシブル/ファイナル・レコニング」の字幕を手掛けたばかり。今月3日に90歳になった今も、現役続行中である。 「やめようと思ったことは一度もないです。好きだからやってきただけ。大谷翔平選手もそうでしょう? 見るからに楽しそうだもの。レベルはまったく違うけど、私も同じよ」。持ち前のパワフルな早口で、片っ端から質問に答えていく。「運動はしないし暴飲暴食。健康にいいことをまったくしていないけど、どこも悪くない(笑い)。私の人生の一番のラッキーは健康だったことね」。 続きはこちら 本記事はネット上の反応を整理したものであり、特定の立場を支持するものではありません。 引用元: ・ スポンサーリンク スポンサーリンク 19: 名無しさん 2026/07/13(月) 11:03:46.94 ID:VVQOw >>1 > 「運動はしないし暴飲暴食。健康にいいことをまったくしていないけど、どこも悪くない(笑い)。」 90ですげえな 俺のおかん矢沢の永ちゃん並みに徹底しとるけど「年には勝てん」ゆうとる 3: 名無しさん 2026/07/13(月) 10:48:35.56 ID:agccU 戸田奈津子風に翻訳してって言ったらAIがやってくれるよ 71: 名無しさん 2026/07/13(月) 11:54:06.01 ID:RSIlp >>3 AIに「戸田奈津子風」と言えば通じそうだよな そのくらいは名が通ってるって本人は自覚してないのかね 133: 名無しさん 2026/07/13(月) 14:19:18.11 ID:7F4sW >>3 それは学べるので? 182: 名無しさん 2026/07/13(月) 22:08:21.67 ID:56tcC >>3 日本語を戸田夏子風は行けるけど、英文からはキツイんちゃうかな 186: 名無しさん 2026/07/13(月) 22:45:19.62 ID:zwGVu >>3 AI:「わたしは、仕様上、誤訳は得意ではありません。戸田奈津子先生のような翻訳はできません」 8: 名無しさん 2026/07/13(月) 10:56:31.71 ID:LwTqW AIは1.21ジゴワットと誤った翻訳はしない 47: 名無しさん 2026/07/13(月) 11:33:24.05 ID:jtaLB >>8 あれは原版脚本レベルで間違えていたという話 1985年当時なんてギガという言葉自体が超マイナーだったからな 10: 名無しさん 2026/07/13(月) 10:59:01.57 ID:ejqRk 昔の字幕書き職人の文字が好きだった 21: 名無しさん 2026/07/13(月) 11:05:17.22 ID:Px8dS 日本の漫画をAI翻訳したサブスクが海外では大人気なようで 全然問題なさそう 22: 名無しさん 2026/07/13(月) 11:05:41.36 ID:N49LM そういうならこのおばあちゃんはちゃんと後継者育ててたんかな 25: 名無しさん 2026/07/13(月) 11:07:48.94 ID:b7OZO たまに漢字の読み方を間違えるくらいはあるけど 28: 名無しさん 2026/07/13(月) 11:10:44.05 ID:SzLBY それこそAIに翻訳させて見りゃわかるけど 極度に意訳詩ねぇと画面に収まらないし 読むの追いつかないんだよ 戸田奈津子のくせが嫌なのはわかるが 意訳自体は必要 29: 名無しさん 2026/07/13(月) 11:11:10.39 ID:r06le 可能。 まだかも知れんが時間の問題 どう足掻いても翻訳家の仕事は絶対に無くなる なんか、業界を庇う感じだな 30: 名無しさん 2026/07/13(月) 11:11:52.72 ID:BbOit 英語がある程度聞き取れるようになったら 字幕がどれだけ情報を削ってるかよく分かるわ 吹き替えの方が絶対いいよ 32: 名無しさん 2026/07/13(月) 11:12:48.48 ID:BbOit 今のAIはオリジナルの声質のまま言語を変えれる時代に突入したからな 33: 名無しさん 2026/07/13(月) 11:14:08.81 ID:tBanU AIが無理なのは引きこもりぐらいでしょ。何をしたらいいかわからずバグするはず 34: 名無しさん 2026/07/13(月) 11:16:01.77 ID:rDvT1 直訳出来ない慣用句とか隠語はAIでは無理かも あと日本人ならではの微妙なニュアンスの違いとかね 78: 名無しさん 2026/07/13(月) 12:11:28.91 ID:SzLBY >>34 いや「この台本をキャラの性格やニュアンス含めて翻訳して。 日本人じゃないとわからなそうなネタの場合 現地の人に分かるものに変えていいよ」って指定すると 少なくともじぇみちゃんはやってくれて どんな意図でそうしたかも説明してくれる ただ大嘘ついてる可能性は否定できないがw 37: 名無しさん 2026/07/13(月) 11:18:47.51 ID:8fe7J 字幕ではないけど、アーノルド坊やは人気者の日本語吹き替え版を担当した奴は天才だと思う 38: 名無しさん 2026/07/13(月) 11:19:13.44 ID:31hKk え?可能だと思う AIで英訳してもらったり逆に日本語訳にしてもらったりしてるけど 細かな注文やニュアンスの違いを事細かに指示すれば出来るでしょ 最終的に人間がチェックするとしても 39: 名無しさん 2026/07/13(月) 11:23:30.29 ID:31hKk 例えば同じ小説でも 主人公は大人だからそういう雰囲気にして子どもだから青春っぽい感じにして って指示すると変えてくるよ 41: 名無しさん 2026/07/13(月) 11:25:41.29 ID:a0wrW 要は慣れの問題なので、AIが生成した字幕に、消費者が慣れてしまった時点で、字幕職人は市場において要らない子になってしまう運命なんだわ 45: 名無しさん 2026/07/13(月) 11:31:11.14 ID:MfoZw 翻訳の処理スピード自体が人間とは文字通り桁違いなんだよね。 だから「AIに爆速で下書きを作らせて、人間が要所をしっかり最終チェックする」っていう役割分担にするだけで、これまでの作業とは比較にならないくらい効率が跳ね上がるのは間違いない。 48: 名無しさん 2026/07/13(月) 11:34:03.73 ID:IpH4M AIは学習する、戸田奈津子がAI出力をいちいち修正し学習せると短時間で本人を超える 49: 名無しさん 2026/07/13(月) 11:34:48.40 ID:VMM97 そんなことないよ そのうち人間よりうまくつくるようになる 50: 名無しさん 2026/07/13(月) 11:37:09.17 ID:awmcn AIはときどき頭がおかしくなってとんでもないウソをつくけど、指摘すると素直に直すからいい奴なんだよな。 54: 名無しさん 2026/07/13(月) 11:40:01.64 ID:8z3gb AIに映画を最初から最後まで見せればストーリーから逆算して 意訳も出来るようになるとは思う AIに学習させないと始まらない 55: 名無しさん 2026/07/13(月) 11:41:50.42 ID:agccU 映画翻訳業界てめちゃくちゃニッチな業界で 日本で映画翻訳で食べていけているプロの数は10人未満 戸田奈津子みたいな超訳BBAがいつまでも居座り続けると若い人が入ってこれない 58: 名無しさん 2026/07/13(月) 11:45:02.60 ID:fqtOu 求める解析度の話による。 単純な翻訳、特に「言葉の意味を伝える」ってことならAIはむしろ得意分野だよ。 ただ "I love you." を『日本人らしい表現』とし「月が綺麗ですね」って訳を付けるような、ルール、原則を超えての表現は無理。 ただ今の人間の翻訳家にそんなことできる人いんの?って話になる。 60: 名無しさん 2026/07/13(月) 11:47:15.57 ID:M7elk 同時翻訳YouTubeでもかなりできるようになってきた リアルタイムで今イヤホン型のあるけど 更に進化しそう 61: 名無しさん 2026/07/13(月) 11:47:55.75 ID:djyby 専門用語の訳が間違ってるのかと思っていたが日常会話レベルで間違えていて笑った 62: 名無しさん 2026/07/13(月) 11:48:21.59 ID:GsJJi 今のAIだとまだ堅苦しいと言うか教科書的な翻訳になりがちかもしれんけどそのうち自然な意訳みたいなのもできるようになるでしょ AIの進歩てマジで早すぎる スポンサーリンク…