韓国ネットの反応 私たちが普段、何気なく耳にしている日本語の挨拶。実は、その一つ一つに意外な漢字表記と深い語源が隠されていることをご存知でしょうか?韓国のネット掲示板では、日本語の「ありがとう」や「さようなら」などの漢字表記が「意外と不思議で面白い」と注目を集めています。ありがとう → 「有り難う」(有ることが難しい=めったにない、貴重だ)さようなら → 「左様なら」(左様ならば=それでは、そうなれば)すみません → 「済みません」(自分の気持ちが済まない、完了しない)おめでとう → 「御目出度う」(芽が出る、おめでたい兆し)ひらがなで覚えるのが一般的なこれらの言葉が、漢字になった途端に持つ独特のニュアンス。なぜ「さようなら」に「左(ひだり)」という字が入るのか? なぜ「ありがとう」は「存在の難しさ」を意味するのか? 日本の文化や思考回路が凝縮された「漢字の裏側」に、驚きの声が寄せられています。この記事へのコメントはこちらからお願いします。…