洋画ファンなら、スクリーンで「字幕・戸田奈津子」のクレジットを何度見たことか。映画字幕翻訳者、戸田奈津子さん(90)。手掛けた字幕は1500作以上。多くのハリウッドスターの通訳としても活躍し、映画文化の架け橋になってきた。今やAIがどんな言語も翻訳する時代だが、「AIに映画字幕は無理」と明快だ。 (中略) スマホでどんな言語も瞬時に翻訳できる時代。映画字幕の未来について聞くと「AIにわれわれのような字幕翻訳はできません」ときっぱり。 「ビジネス文、論文など感情のない文章の翻訳はAIはとても上手。でも、エモーションがないコンピューターにエモーションの翻訳は無理。小説は無理だし、字幕制約のある映画字幕はもっと無理。またAIはデータがないと何もできない。人間の感情はデータじゃないから」。 いつかはAIもそんな能力を身につけるかもしれないが「私が生きている間は無理だからいいの」と笑顔。 「そういう意味でも、いい時代に字幕をやってこられてラッキー。いい映画をたくさん見て、いろんな人に出会って、話を聞いて。つくづく『Right time,right place』の幸運な人間なのよ」。 ※詳しくは下記リンクより 関連記事 【国際戦争】めいろまさん、ついにヨーロッパ人に見つかってしまい翻訳経由で常時バトルロイヤル状態へwww 【悲報】Xさん、自動翻訳でとんでもない事が全世界にバレてしまう wwwwwwwwwwww 【動画】翻訳機さん、通販番組の生放送で答え合わせ。 【動画】岡山駅前の暴走バイク、走行中に陽キャに蹴り倒されて救急搬送 【謎】フルーツジッパーの白人ハーフの女の子、なぜか人気が出ない 【物議】最上あいさん事件、元刑事「違う選択肢は多くあったはず」→具体例を聞かれ沈黙…