
1: ネギ速の名無しさん 2026/07/12(日) 19:16:39.83 ID:a04dX3UJ0 戸田奈津子さん 「AIに映画字幕は無理」、理想は「存在感のない字幕」スマホでどんな言語も瞬時に翻訳できる時代。映画字幕の未来について聞くと「AIにわれわれのような字幕翻訳はできません」ときっぱり。「ビジネス文、論文など感情のない文章の翻訳はAIはとても上手。でも、エモーションがないコンピューターにエモーションの翻訳は無理。小説は無理だし、字幕制約のある映画字幕はもっと無理。▼ ▲ 閉じるまたAIはデータがないと何もできない。人間の感情はデータじゃないから」。 いつかはAIもそんな能力を身につけるかもしれないが「私が生きている間は無理だからいいの」と笑顔。「そういう意味でも、いい時代に字幕をやってこられてラッキー。いい映画をたくさん見て、いろんな人に出会って、話を聞いて。つくづく『Right time,right place』の幸運な人間なのよ」。 戸田奈津子さん 「AIに映画字幕は無理」、理想は「存在感のない字…洋画ファンなら、スクリーンで「字幕・戸田奈津子」のクレジットを何度見たことか。映画字幕翻訳者、戸田奈津子さん(90)。手掛けた字幕は1500作以… - news.yahoo.co.jp 2: ネギ速の名無しさん 2026/07/12(日) 19:19:16.24 ID:JmPdHIch0 AIだったら「地の利を得たぞ」とか訳さないぞ 3: ネギ速の名無しさん 2026/07/12(日) 19:20:49.96 ID:9lLnPGs/0 認識がGPT4で止まってる今はもうなっち語っぽく「かもだぜ」とか「◯◯を?」とか使って翻訳しろって指示すれば普通になっち語にしてくれる程度にはもう進化しとる 4: ネギ速の名無しさん 2026/07/12(日) 19:22:11.74 ID:4HsX2ei60 英語の字幕ファイルを適当なAIに翻訳させて日本語版の字幕と比較してみれば分かる 5: ネギ速の名無しさん 2026/07/12(日) 19:22:30.65 ID:DKgewxTF0 映画評論家はいても翻訳を批評する人って少ないもんな 6: ネギ速の名無しさん 2026/07/12(日) 19:24:23.83 ID:BFakXsZq0 お前の字幕は存在感ですぎてるし誤訳だらけなんよ… 7: ネギ速の名無しさん 2026/07/12(日) 19:24:55.61 ID:kdYXYKz/0 絶対そのうち作れるようになるやろしかも近い未来簡単に 8: ネギ速の名無しさん 2026/07/12(日) 19:26:43.35 ID:4HsX2ei60 >>7山のようにある配信ものの字幕はAIメインで人間はチェック程度らしいぞすでに Netflixの多言語コンテンツ戦略に迫る:全世界の視聴を支える…はじめに:Netflixが築いた多言語戦略とは NetflixはもともとDVDレンタルサービスから始まり、いまや190か国以上に加入者を持つ世界… - www.crimsonjapan.co.jp 9: ネギ速の名無しさん 2026/07/12(日) 19:26:55.56 ID:7HcIi7Xs0 たてたてのコーヒーとかAIには無理だな 10: ネギ速の名無しさん 2026/07/12(日) 19:27:10.90 ID:Cib/OoR+0 出来たてでここまでやれるんだからあと数年もしたら完璧になりそう 11: ネギ速の名無しさん 2026/07/12(日) 19:27:41.20 ID:BFakXsZq0 ロードオブザリングなんて劇場で見た時とレンタル借りて見た時と話の内容が変わるほどの字幕でビビったわ 12: ネギ速の名無しさん 2026/07/12(日) 19:28:11.44 ID:YZRAFDXQ0 情熱のプレイとは訳さないやろなエモーション空回りしてそうやが 13: ネギ速の名無しさん 2026/07/12(日) 19:28:44.62 ID:ixo33X6w0 gpt-liveですでに自然な表現できてるから字幕もできそうだけど 14: ネギ速の名無しさん 2026/07/12(日) 19:28:53.29 ID:0ZVkcGPCd 翻訳なんか作品の固有名詞とかの罠除けば人よりAIの方が信用できるやろキショい訳されるよりよっぽどええわ 15: ネギ速の名無しさん 2026/07/12(日) 19:29:07.38 ID:JGPxIFfa0 外国人のアニメリアクションをAI字幕で見てるけど違和感ない気がするけどねたまに漢字→感じみたいな変換ミスがあるくらい 16: ネギ速の名無しさん 2026/07/12(日) 19:30:00.77 ID:BFakXsZq0 ウィルスミスとか3年でスパゲティ食べれるまで進化したからもう時期やろ 17: ネギ速の名無しさん 2026/07/12(日) 19:30:34.18 ID:BG36uvs20 同じ言い回しが多くはなりそう 18: ネギ速の名無しさん 2026/07/12(日) 19:31:51.46 ID:CdHQvhYSM 共テ9割取って専用将棋AIに肉薄するレベルの癖に中学レベルの音読み訓読みの区別に苦戦する謎の存在 19: ネギ速の名無しさん 2026/07/12(日) 19:32:29.02 ID:H9XXtkOp0 Xの自動翻訳のやつ元の文みるとあまりにやりすぎな意訳になってるのちょいちょいあるよな 20: ネギ速の名無しさん 2026/07/12(日) 19:33:06.97 ID:o1bzj3/X0 でもこの人じゃないとお辞儀をするのだは生まれなかったやろ 21: ネギ速の名無しさん 2026/07/12(日) 19:36:21.88 ID:BFakXsZq0 YouTubeとか自動吹き替えとか結構あるしストリーミング系でも監修ははいるけどバンバン活用されてるやん 22: ネギ速の名無しさん 2026/07/12(日) 19:37:35.99 ID:JE5+PaLt0 誤訳するよりはまし 23: ネギ速の名無しさん 2026/07/12(日) 19:39:16.45 ID:5dNQHA370 もう余裕で作れるやろ 24: ネギ速の名無しさん 2026/07/12(日) 19:40:47.46 ID:VJpeO18n0 >>23字幕には、1秒に3~4文字、最大13文字×2行、つまり全体で最大26文字に収めるという厳しい字数制約があります。 25: ネギ速の名無しさん 2026/07/12(日) 19:42:51.29 ID:4HsX2ei60 >>24義勇軍(三文字)ボランティア軍(オーバーフロー) 26: ネギ速の名無しさん 2026/07/12(日) 19:45:54.13 ID:BFakXsZq0 フルメタルジャケットとかAIで翻訳可能なんやろうかw 27: ネギ速の名無しさん 2026/07/12(日) 19:46:05.57 ID:eC78WJ8t0 AI如きでは「馳夫」と言う神の如き名称は思いつかねーわ 28: ネギ速の名無しさん 2026/07/12(日) 19:48:13.51 ID:h8M6nctK0 むしろ戸田奈津子風のも鍛えりゃできるんじゃないか 29: ネギ速の名無しさん 2026/07/12(日) 19:50:18.02 ID:PY+yrxzOM >>28可能やろな模擬人格とかAI余裕で出せるし 30: ネギ速の名無しさん 2026/07/12(日) 19:49:40.63 ID:kiBiQN9J0 外国語で書かれた台本のテキストファイルをcopilotなりgrockにぶちこんで 「字幕っぽく短めに」で終わりやろ 31: ネギ速の名無しさん 2026/07/12(日) 19:51:28.24 ID:BG36uvs20 筋肉モリモリマッチョマンの変態だって訳してくれるやろか 32: ネギ速の名無しさん 2026/07/12(日) 19:54:00.95 ID:QzTHKSsg0 AI戸田奈津子作ろうとしてもAIが拒否りそう 引用元:…