1: バックドロップホールド(秋田県) [US] 2026/03/31(火) 19:02:14 アメリカ在住のチェコ人と、オンラインのプラットフォームでここ1年ほど「読書会」をしています。 チェコ人ですが英語がペラペラで、アメリカの大学に行き、趣味ではじめた 日本語もペラペラ、漢字の読み取り能力も凄まじく、そこらへんの日本人より読めるレベルです。 まさに語学の天才というのはいるのだと、英語力0の私は感心してばかりです。 最近はずっと東野圭吾の小説を一緒に読むということをしています。 もちろん日本語です。 そのチェコの方はたいていの漢字は読めますし、日本文化にも造詣が深いため 書いてあることもだいたいわかっています。 けれど、そんな天才にの目にも、カタカナ英語は奇妙にうつるようで、先日こう聞かれて驚きました。 「ストレートティーってどういうことですか?」 小説の後半、意外な人物が犯人であったことがわかった緊迫したシーンで、犯人が落ち着くため「紅茶をストレート」で飲む、というような描写がありました。 自分が犯人だと名指しされているなかですので、紅茶にいちいちミルクとかレモンとか入れる余裕がないでしょうし、紅茶の本来の香りを一番感じられるのは「ストレート」なので、 緊張している時は妥当なセレクトだと思います。 なのになんで「ストレートティー」に疑問を呈するのでしょうか。 英語で紅茶の「ストレート」とは言わないんだそうです。 そのチェコ人は「ストレートといったらウイスキーとか思い浮かべちゃうんですけど、紅茶のストレートって変じゃないですか?」とずっと首をかしげていました。 ミルクも砂糖もレモンも入れない紅茶のことは、こういうふうに言うんだそうです。 Black tea(ブラックティー) または Plain tea(プレーンティー) 私は紅茶には圧倒的にミルクを入れたい派なので、海外に行った際は“Tea with milk”としか注文したことがなく、ストレートティーのオーダーの仕方を考えたこともありませんでした。 海外のカフェで通じない…和製英語「ストレートティー」って英語でなんて言う?(GOETHE) - Yahoo!ニュース英語力ゼロなのに、会社を辞めていきなり渡英した元編集者のお話、第346回。Yahoo!ニュース…