編集元: スレを立てるまでに至らない愚痴・悩み・相談part96625: 平成30年 05/20(日)21:25:18 ID:Gza 愚痴らせてくださいね別スレで翻訳された本が苦手だという方がいましたけど、私も苦手ですハリーポッターもそれを理由に、無理やり押し付けて来た人にNOを突きつけていたんですけどそういう人は「翻訳に文句あるなら原文でも読んでろよ」と捨て台詞のように言ってくるんですよねだけど、違うんですよ単に日本語にして読むだけなら、確かに原文を読めば私にもできますけれどいくら英語を日本語にしたところで、その作品が書かれた時代背景や、作者が人生で培ってきた文化的な価値観は読み取れません活きた英語を機械的な日本語にしかできません翻訳の仕事は、それを込みでお金を貰って訳すことだと思っています私が読みたいのは、そんな時代背景や文化的な価値観もカバーした上で、私達にわかりやすく訳された文章ですだから捨て台詞のように原文読んどけよ、とか、批判するなと言われると、なぜそんな返しができるだろうと不思議に思いますお金を貰って翻訳の仕事をしている以上、ハリーポッターだって「訳が悪い」と批判されるのは仕方のないことではないんでしょうか…