1 : 以下、?ちゃんねるからVIPがお送りします :2026/05/12(火) 18:37:58.798 ID:p0idE4jq0.net草英語からの翻訳よし、日本人の皆さんにちょっと追加の翻訳をお願いしたいんだけど。Grokがこれを「ヤンキー男がチーズ牛にボコボコにされる」って訳してるんだ。チーズ牛が間違って訳されてるのは分かるよ。実際はチー牛、つまりチーズ牛って意味で、俺も知ってるやつだ。でも、ここでの「ヤンキー男」って何? アメリカ人って意味とは思えないんだよな。だって、世界の他の地域じゃヤンキーって言ったらアメリカ人を指すって理解してるからさ。単に「都会っ子」とか「北部の奴」みたいな意味?Alright gonna need some Japan bros to do some extra translation for me Grok translates this as "Yankee guy gets beaten down by Cheesy Cow"I understand that Cheesy Cow was translated wrong and instead means chi-gui, which IS something I know. However, what does "Yankee guy"… — Dr Pulpo (@PulpoNewman) May 11, 2026転載元スレッド:…