
1:名無し :2026/07/13(月) 07:00:46.753ID:2zjjqvuUp 戸田奈津子さん「AIに映画字幕は無理」理想は「存在感のない字幕」 ライブドアニュース(中略) ★吹き替えは見ない 今や字幕派圧勝の時代ではなく、シネコンでは字幕上映と吹き替え上映がほぼ同じ割合になっている。「若い世代の活字離れで、字幕は面倒くさいのね。作品も、00年あたりを境にCGでバーン、みたいなものが増えて、俳優の声で繊細なお芝居を感じる必要性も薄れてきた。字幕の割合は減少していくと思います」。そうイラ立ちを語りながら、吹き替えで映画を見ることはあるのかと聞くと「ありませんっ(笑い)」。即答で字幕愛を表明するのがこの人らしい。 スマホでどんな言語も瞬時に翻訳できる時代。映画字幕の未来について聞くと「AIにわれわれのような字幕翻訳はできません」ときっぱり。「ビジネス文、論文など感情のない文章の翻訳はAIはとても上手。でも、エモーションがないコンピューターにエモーションの翻訳は無理。小説は無理だし、字幕制約のある映画字幕はもっと無理。またAIはデータがないと何もできない。人間の感情はデータじゃないから」。 いつかはAIもそんな能力を身につけるかもしれないが「私が生きている間は無理だからいいの」と笑顔。「そういう意味でも、いい時代に字幕をやってこられてラッキー。いい映画をたくさん見て、いろんな人に出会って、話を聞いて。つくづく『Right time,right place』の幸運な人間なのよ」。全文はこちら 8:名無し :2026/07/13(月) 07:03:14.617ID:FeZO9Y8V9 無理ではないやろ 9:名無し :2026/07/13(月) 07:03:28.127ID:XFsQHKLzl どういうことや?? 13:名無し :2026/07/13(月) 07:04:32.903ID:faXCNLL6x 無理じゃないけど文脈というもの根本的に理解してないから戸田訳以上に意味不明なこと山ほど出すと思う それを人が直すなら別に構わんとも思うが 1からやるよりは多少早いんちゃうか 51:名無し :2026/07/13(月) 07:13:05.088ID:i4kz.J5uc >>13 じじいやん 6:名無し :2026/07/13(月) 07:02:41.974ID:gM63458dp 翻訳の仕事ができないのはそれはそう 有料モデルでも語句やルールを守ってくれない…