スレ主 ラーメン会社はラーメンの英語表記を 『ramen』 から 『ramyeon』 に変えるべきです 農信だけが『ramyun』と表記し、他の大手会社はすべて『ramen』と記載していますが、これらすべてを『ramyun』か『ramyeon』に切り替えたいです 韓国のインスタントラーメンはただラーミョンです 海外のオックスフォード大学でも辞書に『ramyeon』で登録しています ラーメンとラーミョンは別物なのになぜ日本式の表記を使うのですか? 韓国人 ラーメンとラーミョンが違ったとしても、インスタントラーメンは日本が先に作ったからです 韓国人 >>2 それを言ったら元は中国じゃないですか 韓国人 >>3 今韓国で作っているインスタントラーメンは日本の技術で作られたものですよ 韓国人 韓国で作っているラーメンは日本のラーメンの技術で作っています 日本が私たちのキムチを持ち去って「これは日本が作った」と言ってきたら腹が立つじゃないですか 韓国人 >>5 だったらチャジャンミョンは中国のものと言われても納得するんですか? ※チャジャンミョン・・・中華料理の炸醤麺(ジャージャー麺)から派生した麺料理。韓国の国民食。 韓国人 西洋では『ラーメン』が固有名詞です 更に言えば、『ラーミョン』は単に発音だ 韓国人 だって日本のラーメンを変形したものだから 韓国人 ラーメンとラーミョンが違うというのはスレ主だけの考えです 韓国人 上の方が言われたように韓国のキムチと日本のキムチと似た話だと思います でもチャジャンミョンとは異なります 『トーフ』(=豆腐のこと)は韓国の呼び名の『ドゥブ』に変えるべきなのは正しいですが、ラーメンは日本のが正しいです プデチゲが韓国のものと同じ道理です コメントはこちらで(かんにゅーのコメント用サイトへ飛びます) トップに戻る…