スレ主 電気技師の勉強をしていると法律書と同じようにすべて日本の教科書を翻訳したものだったのが理解できます 裁判官や検事が見ていた司法試験の教科書もすべて日本の教科書を翻訳したものなんです・・・ 電気技師の教科書の原書もすべて日本のを翻訳したものだったんです(泣) 韓国人 電気技師の教科書だけでなく、ほぼすべての原書は日本のです・・・ 英語教育も同様です・・・ スレ主 >>2 はい そのようですね(泣) 基礎英語や数学の公式の名前も全部日本の本を真似したらしいです(泣) 韓国人 テスラやエジソンではなく、キム・チョルスやパク・ミンホが電気や現代文明を発明していたら韓国語で書かれたはずだったんですけどね 元々は外国のものだったんですから当然翻訳されたものを経て届くんです 韓国人 KS規格自体も日本のJISをほぼコピーしたものだしね スレ主 >>5 はい そうらしいです(泣) 韓国人A スレ主が言うことは間違いではないんだけど・・・ 少し違う視点から言わせてもらえば・・・ もし私たちが日本の原書を翻訳したなら、日本もアメリカのを翻訳しただろうし、アメリカもヨーロッパのを翻訳したと言えるでしょう だって電気理論の始まりはヨーロッパだったので後発の私たちの立場からすれば当然のことなんです でも現在は欧州や国際基準に従っているのでもう日本とは関係ありません 例えば10年前までは九九のように憶えていた『1種接地』、『2種接地』、『3種接地』という表現は今は消えましたから スレ主 >>7 はい、そのとおりです 改訂されて『1種接地』の表現はなくなりました 韓国人A >>8 ですので日本の原書を翻訳したことは悲しむべきことではないと申し上げたいのです コメントはこちらで(かんにゅーのコメント用サイトへ飛びます) トップに戻る…